10 английски думи, които не означават това, което мислите
Съвети / / January 02, 2021
1. Болница срещу болница
На руски език болница се нарича военна болница (или тази, която преди това е била назначена на военните). Но в САЩ и Великобритания болница означава всяко медицинско заведение, включително гражданско. Най-интересното е, че глаголът "хоспитализирам" се е образувал от английската дума - и той вече няма нищо общо с военните.
Открийте повече!
2. Епизод срещу епизод
Първата дума, която всеки фен на англоезичните телевизионни сериали помни, е епизод. Така се нарича една серия на английски. На руски „епизод“ е само фрагмент, а не завършена творба. Въпреки че, предвид популярността на Netflix, думата постепенно се вкоренява в английското си значение.
3. Студент срещу студент
За мен е чест да съм студент. Може би затова все по-често наричаме нашите ученици така - по примера на английския език. Ако искате да възразите: "Ами думата ученик?" - знайте, че самият този ученик е остарял. Сега се призовават и деца, и възрастни
ученици.4. Кадифе срещу кадифе
По ирония на съдбата, кадифе Е кадифе, а не рипсено. Ако не сте мода, тогава можете да различавате тъканите по белезите, които традиционно има рипсеният кадиф (рипсено). Защо е възникнало такова езиково объркване е неизвестно, въпреки че и двата материала са сходни по своята мека повърхност - човек би искал да ги нарече с една дума. Можете да си спомните примера с известния десерт: Red Velvet - в превод „Червено кадифе“.
5. Крайно срещу крайно
И двете думи идват от един и същ латински корен, което означава „екстремен“, но придоби различни нюанси в руския и английския. "Ultimate" се отнася само до ултиматуми, докато английската лексема е за най-важното нещо, както във фразите "крайната цел" (крайна цел) и "основни принципи" (върховни принципи).
6. Рутина срещу рутина
Англоговорящите блогъри успяха да направят рутината приятна. Вярно, под рутина те не означават по никакъв начин сиво ежедневие, а „режим“, „обикновен ред“ - както е в израза рутинна грижа за кожата (схема за грижа за кожата). Основната разлика е в емоционалното оцветяване: на английски е неутрална дума, на руски е отрицателна. Може би това скоро ще се промени - съдейки по това колко често звучи фразата „моята рутина“ в YouTube.
7. Десетилетие срещу десетилетие
Гръцки deka, което означава "десет", се превърна в десетилетие (или десет дни) на руски и десетилетие (или десетилетие) - на английски. Тези думи толкова често се бъркат, че са станали фалшиви приятели на преводача.
8. Технически срещу технически
Понякога руските думи не могат да бъдат преведени на английски (въпреки че биха били полезни за чужденците!). Случва се и обратното: някои английски лексеми са толкова вместителни, че липсват в руския и технически - един от тях. Тази дума, подобно на руското „технически“, може да означава „от гледна точка на технологията“, но най-често се използва в значението на „официално“, „в строгия смисъл“. Тази семантика вече не е в руската версия.
9. Експертиза срещу експертиза
Думата идва от латински expertus („Опитен“) и е фиксиран на руски като наименование на процеса - „предоставяне на експертно мнение“, а на английски - като самото обозначение на експертно мнение.
10. Покровител срещу покровител
Думата "покровител" не е загубила връзката си с финансовите отношения. Но на английски покровител загуби патоса си на покровителство. Сега това е само клиент или спонсор, който е готов да подкрепи финансово музей, театър или инициатива. Руската версия на думата е ограничена до историческия контекст, въпреки че все повече и повече зрители, които даряват пари на блогъри чрез Patreon, се наричат покровители.
Цялата информация е тук!