Превод на свободна практика: свободомислещи или крепостничество?
Съвети / / December 19, 2019
Последният път, когато Константин ни каза, как да проникна в английски без учебници: кратка, но трудно опция. Този път - за основните характеристики на дистанционното превода.
Polushtatka
Преводач е състоянието на компанията, но тя работи (през повечето време) у дома. Това е основната версия и трамплин за по-голямата част от експерти, което е важно официален опит, но така или да отидете на работа далеч, или недостатъчно натоварване или условия / персонал не са много доволни. За съжаление, тази опция се практикува предимно малки фирми, които не обичат да се занимавам с документацията на специалната трудовото правоотношение - в някои изследователски институт или банката дори не заекват. Ако по някаква причина не можете да седнете от изискваните часове офисОбърнете се към главата, и ако това е подходящо, не трябва да се откаже.
Polushtatke Работя върху себе си. Аз го позволи, в замяна на увеличаване на производството на (а е почти от само себе си чрез оптимизиране на времето), посещение на офиса polnedeli (за да бъде в знае и не смекчи) и максимално отдалечена отчетност и докладване (на повикване по телефона и поща). Нека времето на пътя сега трябва да харчат по време на работа, но спестяванията на пътуване и подобряване на здравето (на първия ден от смяната на режима), възнаграждават. Оказва се, компромис между леснота на труда и доходите на стабилна.
Polunadomka
Средно версия на превода на свободна практика с бяло заетостта. В този случай, на преводача вече не излиза никъде (с изключение на сключване на договора и приемо-), но тя изпълнява задълженията си към 1-3 от страна на работодателите. Полу-независимост и гъвкавост позволява да изберете работа, за да им хареса и план за работа, ако работодателят дава малко натоварване, можете да го добавите към друга. Когато polunadomke преводачи и други обезпечени договорни отношения, защитата един от неплащането, а вторият - от липсата на работа.
Естествено, работодателят е по-лесно да се направи дистанционно служител от бившата пълно работно време или един познат, отколкото да разгледаме пазара на свободна практика. Така компанията също е в опасност, поради артисти измама, така че трябва преводач за дистанционни договори Е доказано качествено изпълнение на дългосрочни проекти, за да му се доверите и на разстояние. Polunadomke Когато плащането е извършено в личен карта или електронен портфейл преводач (WebMoney, PayPal, «Yandex. Пари ").
С polunadomkoy Аз не се развива (най-вече поради посочената в края на статията), но се надявам да се тества тук. Особено, казват те, има печелите доста добре.
Nadomka
пълен независим, Най-високата превод висш пилотаж... Черно заетост с възможност за работа дори и с МКС и отчетност на резултатите.
Печелете пари от вашия диван - съблазнително, нали? Тя ще изглежда, че само на стабилна интернет и входяща поща чрез SMS известия. Въпреки това, въображаем свободата изисква Спартан самоограничаване и личен живот (ако не е отричане от него). Начало базирани преводач абонаментни поръчки (обикновено еднократно), който все още трябва да вземете в жестока конкуренция с колегите си на интернет страниците на обмен на свободна практика. За възможността да работят в пътуването до заплащане на интернет пристрастяването - живот преминава към борсата и по пощата. Невъзможно е да се планира времето си на клиента, така или иначе, в момента работи часове или уикенд, поръчката ще ви стигне дори и през нощта, а ако откаже, тогава може и вече няма натоварване.
Изглежда, че този преводач избере клиента (и по-добро насочване на работодателя), но ако се вгледате в броя на коментарите, за всеки проект, се оказва точно обратното. В допълнение към електронния портфейл, на свободна практика, е необходимо портфейлКоито работят достатъчно години. Така че опитайте ръката си в nadomke идва след няколко успешни години най-малко polunadomki. Между другото, един от повече доказателства робство на свободна практика - е, че тези централи са в името на дългосрочни договори от 1-2 работодатели (вж. polunadomku). Ето защо, аз чувствам, че е напълно надомната и самодостатъчна (не зависими домакини) преводачи не са повече от 10%. Това е елитна група (често sotsiofobnyh) sverhprofi. За повечето преводачи nadomka остава работа хоби, на непълно работно време.
Моят опит nadomki, свързани с изпълнението на поръчките за 4-5 агенции (по един много добре познат), и то не е много сложно. И аз започнах моя превод борец с преводи на обяви във вестниците. После отидохме на работа на непълно работно време в сътрудничеството на втория официален Едното води на английски език сайтове за японска литература, пътувания и IT, а другият - популярен сайт за обучението по английски език. Тема беше радост и стабилна натоварване със съответния доход спасени по време на периоди на безработица.
Години по-късно, реших да опита късмета си в свободна практика след загубата на стабилна, но zhestkorezhimnoy работаВидя ми глътка свеж въздух и възможността за финансова независимост. Една агенция изплаща на много добра скорост, но се зарежда веднъж месечно. Вторият съвет е по-малко, но това се зарежда веднъж седмично. На трето място, плаща средната тежест веднъж седмично, а тя е много трудна за дизайна на преводи на правна документация. Четвъртият е заредена през покрива, но посредствени цени. И накрая, най-голямото ми агенция е престанал да се свържете с мен за услуги след почивката, свързва с бюрото по труда, както и рязко залят с поръчки, когато те са имали запушване и аз вече сте намерили основните заетостта. Като цяло, няма свобода, без независимост... Между другото, като правило, колкото по-малка агенция, толкова по-висока poznakovaya на процент и по-малко бюрокрация.
Регистрирайте се за обмен на свободна практика не съм след седмица на безплодни преговори с потенциален клиент, открих проба сайт с отворени контакти. За почти се съгласи под наем за възлагане на чичо ми изведнъж престана да отговаря ...
И сега най-големите клопки, на които съм срещал по-преди пет години.
SP
Един от най-агенции, работодатели настояват за мен получаване на статут на отделен търговец, и след изчезване на повредата работа. Другият е да се заплати такса от над 20 000 и по банков път всяка сума от SP-само преводачи. Това означава, че не мога да получа през една седмица на карта заслужи. Фактът, че правителството е поела ", за да побелява" превода на бизнеса и работодателите подкрепят тази кампания да превежда преводачи poluyuridichesky статус. Платени данък общ доход от 6% вместо 13% - е изкушаващо, нали? но когато щателно преброяване с всички вноски и удръжките, се оказва, че на свободна практика плаща държавата същите пари като в официалната регистрация. В този случай, работодателят не плаща никакви данъци, което представлява spihivaya на изпълнителя.
Колеги, вие искате да се изпълняват на данъка, да губи време, в което може да превежда?! И аз съм за едно и също: счетоводител - buhgalterovo, преводач - Perevodchikova. По този начин, "бели" работниците са принудени да вземат dopnagruzku и "черен" - от сенките и да плащат данъци върху дохода, не винаги е достатъчно.
Лично аз се противопоставят на СП като игото на държавния капитализъм, и да продължат да работят по стария начин.
заключение
На свободна практика превод е много по-различно, а нетната nadomka така по принцип едва ли е по-добър офис робство. За да се избегне това, разработване прогресивно от редовен nadomki на тази линия, отвъд която се превръща в свобода lzhesvobodu.
Константин Зайцев, преводач на английски език
http://english-transcripts.blogspot.ru/