6 сложни руски думи, които се правят само на английски
Формиране / / December 29, 2020
Смокинг изобщо не пуши и струните изобщо не са свързани с бельото. Ето няколко думи, които не бива да използвате, ако искате да превъзхождате перфектно английски.
![](/f/dc574f132266623268a9551959baff12.jpg)
1. Контрол на лицето
Думата често се използва, когато се говори за нощни клубове и казина. На английски изглежда възможно най-много: face - face, control - control. Но по някаква причина го няма в речника на Оксфорд или на уебсайта на някой нощен клуб в Лос Анджелис (имаме строг контрол на лицето, казват, имаме строг контрол на лицето).
Оказва се, че думата „контрол на лицето“ е измислена от руснаците. Американците или британците дори никога не са чували за него. Фактът, че може да не бъдете допуснат до клуба, защото не сте излезли лице в лице, американците и британците също не са наясно. В чужбина те могат да се разположат на входа само ако сте на възраст под 21 години, много сте пияни или дрехите ви не отговарят на определен дрес код. Между другото, думата дрес код е съвсем наред, наистина е английска.
2. Автостоп
Изглежда, че думата "стоп" има много английски произход (автомобил от автомобил и спирка). И тази дума понякога се използва в други страни - например в Полша и Гърция.
Всъщност autostop е дума, която изобщо не е позната на местните англоговорящи. Британците и американците наричат този тип пътуване на стоп. А глаголът „да стопирам“ е да стопирам или просто да стопя.
3. Производител на клипове
В обяснителния речник на руския език, редактиран от Ефремова, четем: „Производителят на клипове е специалист в създаването на видеоклипове“. Изглежда, че всичко е логично: да се направи - да се направи, суфиксът -er показва човек. Има едно, но: clip изобщо не се превежда като "clip". Думата има доста значения, а най-близкото е „кратък фрагмент от филма“. Пример за употреба: Нека да гледаме кратък филм ("Нека гледаме кратък филм").
Така че клипът няма нищо общо с музиката. Ед Шийрън и Джъстин Бийбър наскоро пуснаха не клип, а музикален видеоклип. На английски би било най-правилно да наричаме този човек режисьор на музикални видеоклипове.
Участвайте в рисуването!
4. Убиец
На руски това е „човек, на когото се плаща да убие някого“. А на английски убиецът е просто „убиец“, тоест всяко лице, извършило убийство (не задължително по заповед). За наемен убиец британците и американците използват различна дума - наемен убиец.
5. Смокингът
Ако кажете на чужденец „пушене“, той ще помисли за цигари - и нищо друго. Едно време на английски наистина имаше дума за пушене яке - яке, което се носеше за пушене на пури. Но превозвачите, с които случайно общувате, едва ли помнят това време. Кажете смокинг (или кратък смокинг), ако сте в Щатите. Или яке за вечеря - във Великобритания тази опция също ще работи.
6. Прашки
Също така звучи много чуждо, защото низът се превежда като „низ, низ“. Прашките наистина приличат на струни. Но на английски струните са просто струни. Това е и името на музикантите в струнен оркестър. А прашките са прашки.
Научете английски вече!