30 Английски пословици, които са полезни в различни ситуации
Формиране / / December 19, 2019
1. Писклив колело получава греста
- превод: смазване на колелото, които скърцане.
- Значение: те не получават помощ, ако тихо издържат неудобството, трябва да бъдат зададени на услугите.
- Аналогово на руски език: на Rolling Stone, набори не мъх.
Това е една американска поговорка. Авторството се приписва на хуморист Джош Билингс, но това не се потвърждава от фактите. Можете да говорите само за времето на присъдата - през втората половина на ХIХ век.
2. Действията говорят повече от думите
- превод: действията говорят повече от думите.
- Значение: това, което правите, е по-важно от това, което казвате.
- Аналогово на руски език: съдени не от думи, а от дела.
Смята се, че тази фраза се появява в XVII век. В този си вид е използвано за първи път от Линкълн през 1856.
3. Една картина струва колкото хиляда думи
- превод: една снимка струва колкото хиляда думи.
- Значение: вярваме в нещо по-лесно да се види дали е собствените си очи, а не да се примири с чужди истории.
- Аналогово на руски език: по-добре да се види веднъж от чуят стотици пъти.
Казвайки започва да използва активно в Америка през 1920 година. Първият се споменава, записана в писмени източници, се отнася до 1911 г., когато тази фраза звучи редактор на реклама във вестник в Сиракуза мъжки клуб.
4. А гледах гърне никога не се свежда
- превод: ако постоянно погледнем в чайника, той никога не се свежда.
- Значение: Ако един процес отнема време, независимо дали тя е завършена няма нужда да се проверява постоянно, просто изчакайте.
Фразата влезе в ежедневието на Бенджамин Франклин. Той го използва в доклад, публикуван през 1785 г., във връзка с Poor Ричард. Прави впечатление, че под псевдонима Франклин пише сам.
5. Лошата работник обвинява своите инструменти
- превод: лош работник обвинява неуспехите на своя инструмент.
- Значение: хора, лошо нещо кой знае колко, търси причините за неуспехите си навсякъде, не само по себе си.
- Аналогово на руски език: лоши танцьорка крака по пътя.
Най-вероятно се казва влезе в английски от френски: първото споменаване на фразата в източниците от Франция намерен в XIII век, на английски език - само в XVII век.
6. А птица може да бъде известна и с песен
- превод: птица може да се научи от начина, по който тя пее.
- Значение: много за един човек може да се разбира от факта, че той казва и прави.
- Аналогово на руски език: птица видял по време на полета.
За произхода на поговорката, малко се знае, можем само да кажем, че има по-дълга версия, която не оставя никакви възможности за интерпретация: «А птица е известен със своята песен, един човек от думите му» ( «Птицата да научим от начина, по който тя пее, човек - от това, което той Той казва, ").
7. Вие може да доведе коня до водата, но не можете да го накара да го пия
- превод: вие може да доведе коня до водата, но не може да го направи пиене.
- Значение: не всички могат да бъдат постигнати чрез сила, а други все още ще правят това, което искат.
Това е една от най-старите английски пословици, които все още се използва днес. Първите дати споменаването обратно към 1175 година.
8. Когато си в Рим, прави като римляните
- превод: ако сте в Рим, прави като римляните.
- Значение: Първи в ново място или ситуация, вид, поведението на по-голямата част, и по същия начин.
- Аналогово на руски език: в странен манастир устава й, не ходи.
Изразът първи път се споменава в писмо до християнски светец Августин Аврелий през 390. Той пише нещо като това: "Когато бях в Рим, аз бързо в събота, но в Милано, че не. Винаги следвайте обичаите на църквата, която се посещава, не искате скандал ".
9. Няма време като сегашната
- превод: няма време по-добре, отколкото в настоящето.
- Значение: че не е необходимо да се изчака подходящия момент, правя това, което имате нужда в момента.
- Аналози на руски език: Не отлагай за утре това, което можеш да направиш днес; не чакайте море времето за.
За първи път тази поговорка е записан през 1562. По-късно, един от съставителите на събирането на поговорки Джон Trusler стартира този израз от времето на «Не като настоящето, хиляда непредвидени обстоятелства може да ви прекъсвам в бъдещ период », което означава" няма време по-добре от настоящето, хиляда непредвидени обстоятелства, могат да ви попречат в бъдеще. " Но аз хванат съкратен вариант.
10. Няма такова нещо като безплатен обяд
- превод: няма такова нещо като безплатен обяд.
- Значение: да плащат за всичко, а ако не са дадени парите по-късно, може да се наложи да се сбогува с нещо по-ценно.
- Аналогово на руски език: безплатно сирене е само в един капан.
В средата на ХIХ век в Обединеното кралство и Съединените щати в рамките на обявяването на безплатен обяд скрита реклама, която включва други разходи. Например, в един от салоните в Милуоки, за да нахрани "безплатно" обеща тези, които купуват пура или напитка. Разбира се, в разходи за показване са били включени в разходите на алкохол или цигари. Поради тези реклами, някои институции носят отговорност за нелоялна реклама.
11. Перото е по-силно от сабята
- превод: писалка е по-силен от меча.
- Значение: правилните думи убедителни физическа сила; думи могат да навредят боли.
- Аналогово на руски език: не се страхувайте от нож - език.
Това е точен цитат от пиесата на Едуард Булвер-Литън "Ришельо, или конспирация", написана през 1839. Въпреки това, в други форми, тази идея звучеше преди Джордж Уетстоун и Уилям Шекспир.
12. Практика прави перфектни
- превод: Практика прави перфектни.
- Значение: Колкото повече тренирате, толкова по-добре работата.
- Аналогово на руски език: повторение - майката на обучение.
Първото споменаване пословиците принадлежат към средата на XVI век. Тя е преведена на английски от латински.
13. Хората, които живеят в стъклени къщи не трябва да хвърлят камъни
- превод: Хората, които живеят в стъклени къщи не трябва да хвърлят камъни.
- Значение: това не е необходимо, за да съди и критикува, ако той не е съвършен.
- Аналогово на руски език: в окото му не вижда дневника, той забелязва, сламката в някой друг.
Изразът в тази формулировка се съдържа в поемата Джефри Чосър "Троил и Кресида", написана в края на XIV век. Фразата е пуснала корени и често се използва до сега.
14. Бог помага на тези, които си помагат сами
- превод: Бог помага на тези, които си помагат сами.
- Значение: в трудна ситуация, ние не се надяваме на чудо, ние трябва да действаме, за да промени всичко.
- Аналогово на руски език: Бог помага на тези, които си помагат сами.
Поговорка е била използвана в древна Гърция. Понякога му източник е погрешно нарича Библията, въпреки че той е буквално една фраза не е намерен. За разлика от много християни критикуват този израз, тъй като противоречи на догмата.
15. Не поставяйте твърде много железа в огъня
- превод: Не поставяйте твърде много въглища в огъня.
- Значение: Не приемайте твърде много, се съсредоточи върху нещо, което човек.
Изразът идва от ковашки магазини. Той е свързан с работата на стажантите, чиято задача е да се пренаредят продукта от клещи ковашките от огъня върху наковалнята. И ако пещта се окаже твърде много форцепс, нали неефективното работа, защото ковачът могло да работи на множество обекти едновременно.
16. Птици от перо стадото заедно с
- превод: птиците се събират в стадо пера.
- Значение: хора с общи интереси се събират лесно.
- Аналогово на руски език: птици от перо стадото заедно.
Поговорката се използва от средата на XVI век. В литературата споменава за първи път от Уилям Търнър в спасяването на римското Fox.
17. Просяците не могат да бъдат инструменти за избор
- превод: просяци не могат да избират.
- Значение: в трудна ситуация, не се отказвайте от помощ.
- Аналогово на руски език: подарък кон в зъбите не гледайте.
Тази фраза първата записана на поета и драматург Джон Хейууд в XVI век. Тя е адресирана до бедните и призова да ви благодаря за всяка помощ и подкрепа.
18. Една унция на превенцията е на стойност една лира за излекуване
- превод: щипка "на" лири "след".
- Значение: предотврати по-лесно, отколкото да се справят с последствията.
- Аналогово на руски език: път лъжица за вечеря.
През 1736, Бенджамин Франклин в среща с пожарникари във Филаделфия, каза тази фраза, като предупреди, че е необходимо да се защитават срещу природни бедствия.
19. Една ябълка на ден държи доктора далеч от мен
- превод: Една ябълка на ден, доктора далеч от мен.
- Значение: буквално.
Изразяване на широко разпространено след публикуването на уелсците в списание "Бележки и заявки" през 1866 пословици от Pembrokeshire: "Яжте ябълка преди лягане, и не е нужно да плащат за това, което ще бъде лекар."
20. Леопард не може да промени своите петна
- превод: леопард не може да промени своите места.
- Значение: хората не се променят.
- Аналогово на руски език: Leopard променят петната си.
Изразът е заимстван от Библията. Както казва Еремия, "Can етиопски промяна на кожата си или леопард - петната си? И можете да направите добро, които са свикнали да вършат зло? "
21. Не можеш да научиш един стар куче нови трикове
- превод: един стар куче нови трикове не учат.
- Значение: трудно е да се отбива някой от старите навици.
- Аналогово на руски език: Leopard променят петната си.
Един от най-старите думи в английския език в писмени източници за първи път е споменат в XVI век.
22. Да не се държи куче и лае себе си
- превод: че не трябва да се запази едно куче и лае себе си по едно и също време.
- Значение: Не е нужно да се плаща на някого за работата, която все още трябва да направи всичко сам.
Изразът първи път се споменава в едно произведение от Брайън Milbank Philotimus: на Warre изправих между природа и Fortune през 1583. Това звучи от устата на философа и лекар Filotima, който е живял през IV век в Гърция.
23. Дискретността е на ненужни рискове
- превод: предпазливост - по-добрата част от храброст.
- Значение: преди да направиш нещо, трябва да помислите внимателно дали си струва.
- Аналогово на руски език: измерва два пъти, нарязани веднъж.
Фразата «По-голямата част от храброст е преценка», казва сър Джон Фалстаф в първата част на пиесата на Уилям Шекспир "Хенри IV".
24. Децата трябва да бъдат наблюдавани и не чуха
- превод: децата трябва да се видят и да не бъдат чути.
- Значение: буквално.
Това правило образование е приет в Англия по времето на царуването на кралица Виктория. Въпреки това, първото споменаване на това се отнасят до 1450.
25. Благотворителен започва у дома
- превод: благотворителност започва у дома.
- Значение: преди да се грижи за другите, че трябва да се грижи за себе си и семейството си.
Понякога източникът на фразата погрешно нарича Библията. Всъщност, първият израз в тази формулировка се съдържа в богослов Джон Уиклиф в края на XIV век. Въпреки че през първото послание на Павел до Тимотей, осигурява много подобна идея: "Но ако вдовица има деца или внуци, нека тези, научат да изразят своята преданост особено по отношение на дома им и да отдава необходимото внимание на родителите и дядовци ".
26. Любопитството уби котката
- превод: любопитството уби котката.
- Значение: че не трябва да се придържаме носа в работите на другите хора.
- Аналогово на руски език: носа любопитен Варвара откъсва на пазара.
Първоначално израз звучи така: «Грижа убити котката». и грижа означаваше, че не се грижи, и скръб или тъга. В тази версия на поговорката просъществувала до края на ХIХ век, и едва след това придобива модерна визия. Въпреки това, никога не любопитство се насърчава, така че тази трансформация е логично.
27. По-добре да запали свещ, отколкото да проклинаш тъмнината
- превод: по-добре да запали свещ, отколкото да проклинаш тъмнината.
- Значение: вместо да обвинява обстоятелствата, е необходимо да се направи нещо, за да ги промените.
Фразата се приписва на Джон Ф. Кенеди, Елинор Рузвелт, а дори и на китайския народ, но за първи път звучи при събирането на проповеди на Уилям Watkinson, публикувана през 1907.
28. Кимване е толкова добър, колкото намигване към кон сляп
- превод: кима към кон сляп - едно и също нещо, че тя е намигна.
- Значение: един човек, който не е готов да получи информацията, тя не се произнесе.
- Аналогово на руски език: заблуди в челото му, че на челото му.
Фразата се появява в Англия през XVI век. Сега вместо кон в поговорката може да е бухалка: «А кимване е толкова добър, колкото намигване към сляп прилеп». Като такъв, изразът е използван в британската скица шоу "Монти Пайтън Летящият цирк".
29. Великите умове мислят еднакво
- превод: велики умове мислят еднакво.
- Значение: хора с подобни умствени способности да мислят за по същото време на същото.
- Аналогово на руски език: Глупаци имат мисъл се слеят.
Тази формулировка фраза е записано за първи път през 1816 на английски език биографията на Евдокия Lopukhina, първата съпруга на Петър I. на Въпреки това, тази идея се срещнаха преди.
30. А златен ключ може да отвори всяка врата
- превод: златен ключ може да отвори всяка врата.
- Значение: парите могат да купят нищо.
Тази поговорка е да бъде толкова стара, колкото самите пари. Но тя записва за първи път през 1580 г., на английски драматург Джон Лили.
виж също
- 15 английски думи и фрази, които ви карат да се вземе за англоговорящ →
- Английски идиоми, които са полезни за познават →
- 20 фразеологични глаголи на английски език с не-очевидни стойност →