Защо трябва да се четат книги в оригинал
Книги / / December 19, 2019
Последната сламка за мен е книгата на Стивън Кинг "Joyland" (отидохме под името "Joyland"), което се превежда просто ужасно. По-долу ще говоря за това, защо ние трябва да прочетете книгата в оригинал, и отдавна е готова за това.
Няколко дни преди да започна да чете първата си книга на нехудожествена литература на английски език. Аз не мисля, че ще бъде повече или по-трудно. Миналата година всички филми, които гледах само на английски език със субтитри, и да стане част от Русия предпочетени пред чуждестранните. Просто защото те често се сервира първоначалната информация, а не на оформлението и превода на редица източници.
Но се оказа, че четенето на не-фантастика литература на английски език не е толкова прост. Започнах с книги Силата на навика. Това е много интересно. Нейният автор Чарлз Dahigg прегледани стотици научни статии, говорих с учени и мениджъри на големи компании. Всичко, за да се разбере как да се формират навиците ни и ако можем да го управляват. Аз ще напиша статия за него, тъй като понятието Dahigga обръща с главата надолу нашето разбиране за това как да се отървете от лошите навици и форма добро.
Няколко седмици по-рано, аз прочетох книгата на Стивън Кинг "Joyland".
Мило седна в краката ми, наострил уши с светли очи.
Сигурен съм, че в оригиналната краля по-добре да предаде смисъла на това изречение. Стига се до абсурдни: някои преведени фрази толкова глупави и безгрижни, че няколко пъти си мислех за това, как да завърши четене на книга в средата. Такова уведомление много грешки. Част от нея е досадно достатъчно, че те стартиране на собствен превежда и публикува книгата. Само защото преводачите, които са в съответствие в продължение на повече от 40 години, не могат да следят напредъка. Честит хранене от "Макдоналдс" се превръща в своя "щастлив дом" и джойстик - в "пръчката на радостта".
Аз не твърдя, че всички руски език книги са лоши. Щях да съм идиот, ако кажа, че. Аз наистина харесвам книгата издателство Мит и много книги за изкуството, преведена на руски език. Но ако решите да прочетете книгата, защо не го чете в оригинал?
Вместо това, ние решихме да чете мислите на автора, умножени по субективността и майсторството на преводача, което често оставя много да се желае.
Ако по-рано, за да получите книгата не беше лесно, но сега е въпрос на две минути в оригинала. Ако не се страхуват да харчат $ 5, а след това на милионите книги Амазонка Те са на ваше разположение. Ако, обаче, искате да изтеглите безплатно, можете да намерите книгата в оригинал и без моята помощ.
Друга причина да прочетете книгата в оригинал - този път. Само в редки случаи, паричните преводи вървят заедно с оригинала. За тази договорена и издание на книгата на оригинала се забави до момента, в който ще бъде готов да прехвърлите. Мисля, че сте разбрали, че това се случва много рядко.
Например, след Джордж Р. Р. Мартин книга Смятам да купуват и започнете да четете в същия момент, както е изписано на Амазонка. Не мога да чакам няколко месеца, когато тя е била най-накрая прехвърлени на руски език, и Джон Сноу ще се обърнат към Джон Сноу. Прочетете "Песен за огън и лед" в оригинал не е толкова лесно, но си струва да. Надявам се, че скоро ще мога да видя това. Въпреки че, знаейки, Мартин, човек никога не може да бъде сигурен за момента.
За тези, които тепърва започват да учат английски език, задачата може да е обезсърчително, но това е още една причина да не се отказват и да го научи по-нататък.
Ако вашето ниво на английски език можете да прочетете статията, или най-малкото за да гледате филми със субтитри, започнете да четете книги в оригинал. Тя е във всеки смисъл на тръпката.