„Преводач в областта на професионалната комуникация (английски)” - курс 150 000 рубли. от MSU, обучение 112 седмици. (28 месеца), Дата: 1 декември 2023 г.
разни / / December 04, 2023
Обем на програмата (академични часове): 1500 (768 учебни часа във формат на дистанционно обучение)
Форма на обучение: редовна, дистанционна форма на обучение с редовна сертификация
Издаден документ: Диплома от Московския държавен университет за професионална преквалификация с присвояване на допълнителна квалификация УСТЕН ПРЕВОДАЧ
Условия за прием: приемат се студенти, студенти и докторанти от Факултета по почвознание
Програмен ръководител: Зав. Катедра по английски език за природни науки, Факултет по чужди езици и регионални изследвания, професор Лидия Валериановна Полубиченко;
Отговорник за допълнителното образование: Тимофеева Елена Александровна, имейл: [email protected], тел. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
За кого е този курс?
За всички студенти във Факултета по почвознание в програми на всяко ниво на висше образование и които искат да допълнят придобити професионални компетенции, нови преводачески компетенции, като по този начин разширявате възможностите на вашите наемане на работа.
Какво ще научите?
Можеш
- значително да подобрите нивото си на владеене на общ и академичен английски език във всичките четири вида речеви дейности (четене, говорене, слушане и писане);
- овладяват системата от стилистични норми на устния и писмения литературен английски език в сравнение с руския;
- придобиват стабилни умения за специализиран англо-руски и руско-английски писмен и (в по-малка степен) устен превод, умения за анотиране и обобщаване;
- да се запознаят с актуалните явления на съвременното политическо, икономическо, научно и културно развитие най-значимите англоезични страни, познаването на които е необходимо за успешното прилагане на междукултурни посредничество.
Как вървят часовете?
Програмата е с най-практическа ориентация: 77% от часовете са уъркшопове и семинари, лекциите са интерактивни и изискват висока ангажираност на студентите в урока. Програмата завършва с окончателно сертифициране под формата на Държавен интердисциплинарен квалификационен изпит по английски и превод, състоящ се от писмен (превод от английски на руски на научни и научно-популярни текстове) и устен (превод на резюмета на английски език курсова работа, написана на руски език за анализ на превода, представяне и обсъждане на резултатите от него на английски език) части.
Изисквания за кандидати за програмата за преводачи от външни факултети и образователни институции:
Владеене на английски език на ниво B1+/B2 и успешно полагане на входен тест, състоящ се от два етапа:
1) писмено - лексико-граматически тест;
2) устно - предаване на съдържанието на двукратно прослушан звуков текст и разговор с учителя на общи и професионални теми.
Само завършили специалностите 06.03.02 „Почвознание” и 05.03.06 "Екология и управление на околната среда" (или студенти, обучаващи се в момента в тези специалности време).
Студенти, докторанти и възпитаници на Факултета по почвознание на Московския държавен университет на името на М.В. Ломоносов не преминава приемния тест.
Основи на теорията на английския език
Теория на езика: предмет, обхват и специфика на дисциплината
Морфологията като дял от граматиката
Съществително име и неговите категории
Глагол и неговите категории
Прилагателно име и неговите категории
Наречие и неговите категории
Местоимение: рангове и категории
Функционални части на речта
Синтаксисът като дял от граматиката
Синтактична структура на изречението на английски и
руски езици
Комуникативна структура на изречението като част от текст
Лексикология: предмет и проблеми
Семантични явления и процеси в лексиката
Речникът на езика, неговото систематично развитие и попълване
Фразеология
Лексикография
Езикознание
Фонетика/фонология
Езиковата култура на англоезичните народи в контекста на естествената географска среда
Великобритания
САЩ
Канада
Австралия
Практически курс по английски език
1 Пътуване, доверие и туризъм
Форми за сегашно и минало време. Глаголни модели. Свикнал и бих
2 По-бързо, по-високо, по-силно
Определители и прилагателни. Герундий и инфинитивни форми
3 Това не е ракетна наука
Страдателен залог. Пасивни: напреднали структури
4 Адаптирайте се, за да оцелеете
Модални глаголи
5 Извън кутията
Бъдещи времена. Глаголни модели. Условни изрази
6 Подайте ръка за помощ
Относителни клаузи. Специални клаузи
7 Животът се променя
Минали способности. Емфатични структури
Природонаучни проекти: презентация и дискусия
Структура на презентацията
Текст на презентацията
Ораторство
Слайдове
Презентационни жанрове
Монологична и диалогична реч
Теория на превода
Наука за превода: обект, предмет, задачи.
Херменевтични аспекти на превода.
Онтологични аспекти на превода.
Семиотични аспекти на превода.
Прагматични аспекти на превода.
Езикови аспекти на превода.
Методически аспекти на превода.
Аксиологични аспекти на превода.
Граматически затруднения при превода
Лексикални и граматически значения на езиковите единици. Прехвърлянето им по време на превода
Определяне на частично-речевата принадлежност на думите в текста
Съществително. статия
Глагол: някои форми и функции, които са трудни за превод
Глагол: нелични форми
Глагол: условни и подчинително наклонение
Видове предикати
Прилагателно. Наречие
Числително число
Местоимение. Функционални части на речта
Видове връзки между думите в изречението
Категориален подход към анализа на фразите
Членове на изречението
Словоред в английско изречение
Анализ на сложни изречения и поставяне на знаци
препинателни знаци
Изграждане на текст
Сравнителна стилистика на руски и английски език
Понятието стил в лингвистиката и преводознанието
Специални теории на превода: функционални стилове и транслатоложки видове текстове
Научен стил
Официален бизнес стил
Журналистически стил
Разговорен стил
Арт стил
Формирането на нови функционални стилове: църковни и религиозни, рекламни, интернет комуникации
специалност английски език
Висше образование в Русия и чужбина
Почва и нейните свойства
Плодородие на почвата
Химия, физика и биология на почвите
Почвена органична материя
Образуване на почвата
Екологията като наука
Основни екологични принципи и концепции
Популации
Сладководна екология
Екология на суши
Приложни и технологични аспекти на екологията
Писане на научни статии на английски език
Практически курс по превод в областта на науките за живота и земята
Професионална етика на преводача
Етапи на превода. Анализ на текста преди превода
Стратегии за превод
Лексикални съвпадения
Контекст
Речници
Лексикални преводни трансформации
Граматични съответствия: морфология
Граматически съвпадения: синтаксис
Научна срещу научнопопулярна литература
Следпреводачески анализ
Практически съвети за начинаещ преводач
Информационни и комуникационни технологии, преведени в ИКТ. Определение и място в системата на професионалните компетенции.
Етапи на работния процес на превода.
Подготовка на материали за превод и редакция.
ABBYY FineReader.
Технология Translation Memory, превод с помощта на CAT програми. Представяме ви SmartCAT.
Изпълнение на проект на клиента.
SmartCat. Как да създадете и свържете TM.
SmartCat. Как да създадете и свържете речници.
Автоматизация на работата в MS Word.
MS PowerPoint. Основните функции. Характеристики на превода на презентации.
Компютърна лексикография.
Интернет в работата на преводача.
Услуги, базирани на корпуса.
Академичен английски
Научен текст: характеристики и симптоми
Научен стил сред другите стилове на речта
Научен стил: вътрешностилова диференциация и научни подстилове
Граматически характеристики на академичния стил: морфология
Граматически характеристики на академичния стил: синтаксис
Лексикални характеристики на академичния стил
Устно академично слово
Писмена академична реч
Превод на инструкции за уреди и оборудване
Видове инструкции
Структура на инструкциите
Екстралингвистична информация в инструкциите
Изучаване на речник, често използван в инструкциите
Основни етапи на превода
Анализ на текста преди превода
Правила за анализ на изречения по време на превод
Изучаване на речник, често използван в инструкциите
Стилистични особености на текста на инструкцията
Концепции за норма и използване на езика
Методи за прагматична адаптация на превода
Актуално разделение на предложението
Изучаване на речник, често използван в инструкциите
Лексикални и граматически трансформации
Методи за превод на съкращения
Преобразуване на единици
Превод на многокомпонентни термини
Изучаване на речник, често използван в инструкциите
Превод на текстове в научен официален стил
Официални текстове в делови стил като отделен вид текстове за превод
Превод на бизнес писмо
Превод на документи за субсидии
Превод на документи за портфолио
Превод на патенти
Превод на договори
Устно и писмено рефериране от английски на руски език
Слушането като инструмент за развиване на умения
абстрахиране
Характеристики на звуковата реч на говорещите британски и
американски английски
Основни принципи на устно рефериране на научен текст
Технологии за устно рефериране в контекста на природните науки
Резюмиране на устни научни текстове от различни жанрове: развитие на практически умения
Обобщаване на устни научнопопулярни текстове от различни жанрове: развитие на практически умения
Държавен интердисциплинарен изпит по английски език и превод
Включва подготовка на финална квалификационна работа и нейната защита на английски език
Адрес
119991, Москва, Leninskie Gory, 1, сграда 12, Московски държавен университет на името на M.V. Ломоносов, Факултет по почвознание
Ломоносовски проспект