Плагиатство или фанфик? 5 детски съветски приказки със заимстван сюжет
разни / / June 02, 2022
Прощалната дума „кради като художник“ понякога се приемаше твърде буквално.
Какво се счита за плагиатство в литературата
Има мнение, че плагиатството в литературата е само ситуация, когато един автор вземе работата на друг и постави името си на корицата. А всичко останало е художествено заемане, което е съвсем приемливо. И като цяло има ограничен брой сюжети, така че не е изненадващо, че различни книги се пресичат.
Това не е съвсем вярно. Една творба, написана по мотиви, също е до известна степен плагиатство. Особено, ако тези "мотиви" предизвикват значително дублиране на сюжета, само с различни имена. И ако някой вземе познати герои и ги постави в различни обстоятелства, това определено е нарушение на авторски права. Например, ако срещнете главния герой Ераст Фандорин в произведение, което не е написано от Борис Акунин, всичко ще бъде очевидно за вас.
В същото време има препратки и почит, странстващи сюжети, които се развиват от всеки и от всеки. Например, би било странно да се смята „Приказката за мъртвата принцеса“ на Пушкин или „Спящата принцеса“ на Жуковски за плагиатство на „Снежанка“ от братя Грим. Самите те са заимствали този фолклорен сюжет.
И накрая, има сивата зона на фенфикциите. Авторите вземат вече съществуващия литературен свят, герои и измислят свои собствени истории. Те обаче не крият, че използват чужди разработки. Но те го правят за забавление, без да печелят нищо, така че обикновено се пренебрегва.
Изобщо заимстването в литературата е сложно нещо. Но си струва да се говори за тях - поне за общото развитие. В противен случай под статията за филма "Пинокио" може да се появи с пълна сериозност следният коментар:
Какво общо имат съветските писатели
Плагиатство и един вид фен фантастика са съществували по всяко време. Но с детската литература в СССР през първата половина на 20 век се случи нещо интересно. Много от произведенията, които станаха невероятно популярни, бяха, меко казано, не съвсем оригинални.
съветска власт разгърнатКогато способността за четене и писане стана приета норма / Култура. RF страхотна кампания за изкореняване на неграмотността. Но хора, които изведнъж се научиха Прочети, беше необходимо да се осигури литература. Но не каква да е, а идеологически правилна. През септември 1933г беше организиранЗа издателството / Издателство "ДЕТГИЗ" детско държавно издателство - "Детгиз". Той произвежда не само авторски приказки на съветски писатели, но и преводи. Освен това, често оригиналът е добавен, променен - с други думи, адаптиран. И тогава понякога присвоява. Как се случи това, нека да разгледаме примери.
Какви съветски детски творби са вдъхновени от чуждестранни
1. Златният ключ, или Приключенията на Пинокио
- автор: Алексей Толстой.
- Година на първо издание: 1935.
- Литературна основа: Приключенията на Пинокио. История на дървената кукла от Карло Колоди. Историята е публикувана през 1883 г. Публикувана в Русия през 1906 г.
Струва си да започнете с историята, която е спомената на екранната снимка по-горе. А именно от "Приключенията на Пинокио", които изглеждат толкова познати. Честно казано, трябва да се отбележи, че книгата е снабдена с предговор от автора, който разказва откъде растат краката на приказката.
Алексей Толстой
От книгата "Златният ключ, или Приключенията на Пинокио".
Когато бях малък - преди много, много отдавна - прочетох една книга: казваше се Пинокио, или Приключенията на една дървена кукла (Пинокио на италиански).
Често казвах на моите другари, момичета и момчета, занимателни приключения на Пинокио. Но тъй като книгата беше загубена, всеки път разказвах по различен начин, измисляйки такива приключения, които изобщо не бяха в книгата.
Сега, след много, много години, си спомних за стария си приятел Пинокио и реших да ви разкажа, момичета и момчета, една необикновена история за този дървен човечец.
Това, разбира се, е леко романтизирана версия. През 1923 г. Толстой редактира превода на приказката на Колоди. Дори тогава той направи различни редакции на оригинала. През октомври 1933 г. той подписва споразумение с Детгиз за собствен превод на историята за дървена кукла, но в крайна сметка се обръща в грешна посока.
Алексей Толстой
От писмо до Максим Горки, том 70 от Книжовното наследство.
Работя върху Пинокио. Първо исках само да напиша съдържанието на Collodi на руски. Но тогава той го отказа, оказва се скучно и свежо. С благословията на Маршак (по това време главен редактор на Detgiz. — Прибл. Ред.) Пиша по същата тема по свой начин.
Сюжетът на двете приказки има много прилики, но разликата е съществена. И така, в "Пинокио» няма златен ключ, а момичето със синя коса е фея, а не кукла. Действието на "Пинокио" се развива в продължение на шест дни, това е забавна приключенска приказка. Героят се бори с богатия, но зъл Карабас-Барабас. И в крайна сметка той открива собствен куклен театър и освобождава артистите от робството. Пинокио, от друга страна, чака дълга история, пълна със страдание, за да преживее морално прераждане и да стане истинско момче. И Collodi има много наистина насилствени сцени. Ако сте симпатизирали на Пинокио, когато той е бил заключен в килера и окачен с главата надолу, тогава Пинокио ще бъде възприет като истински трилър.
Като цяло, въпреки заемките, това са много различни по дух приказки. Освен това Пинокио е по-фокусиран върху детската публика. Не е изненадващо, че читателите го харесаха толкова много и въз основа на него, карикатура, кино и много представления.
(Между другото, Николай Носов копира друга сцена от Пинокио в „Незнайка на Луната“. Този, в който от излишък на забавление момчетата се превърнаха в животни. Така че се оказа вдъхновение.)
Купете съветска книгаКупете оригинални
2. Три прасета
- автор: Сергей Михалков.
- Година на първо издание: 1937.
- Литературна основа: новеллизация на анимационния филм "Трите прасенца".
Във въведението се съгласихме да не разглеждаме преписите на приказки като плагиатство или заемане. Но тук трябва да копаем малко по-дълбоко.
Първото издание на книгата излиза през 1937 г. с бележка „Преведено и редактирано от Сергей Михалков. Текст и рисунки от Walter Disney Studios. И те не се измамиха: илюстрациите дублират едноименната карикатура от студиото на Уолт Дисникойто излезе през 1933 г. По-точно, това е превод на книга, издадена през същата година със същите снимки.
По-късно книгата е публикувана с различни илюстрации и без разпознаваеми моменти на Дисни. Например, прасенцата вече не свирят на музикални инструменти, вълкът не се опитва да ги измами, като се облича като продавач на четки. И историята е позиционирана като авторско произведение по английска приказка.
Купете съветска книгаКупете оригинални
3. Магьосникът от Оз
- автор: Александър Волков.
- Година на първо издание: 1939.
- Литературна основа: Прекрасният магьосник от Оз от Лайман Франк Баум. Книгата е публикувана през 1900 г.
Изданието от 1939 г. назовава главния герой Ели вместо Дороти, но книгата е почти точно копие на оригинала с малки разлики. В по-късните версии кучето на момичето започва да говори и в историята се появяват нови подробности и обрати в сюжета. Но като цяло, дори и след промените, литературната основа в Магьосникът... е доста разпознаваема.
Самият Волков не криеше авторството, но вярваше, че е подобрил работата.
Александър Волков
От писмо до Самуил Маршак.
Съкратих значително книгата, изцедих водата от нея, издълбах дребнобуржоазния морал, типичен за англосаксонската литература, написах нови глави и въведох нови персонажи.
Но още в първото издание Волков беше отбелязан като автор, а не като преводач.
Купете съветска книгаКупете оригинални
4. д-р Айболит
- автор: Корни Чуковски.
- Година на първо издание: 1936.
- Литературна основа: „Историята на д-р Дулитъл“ от Хю Лофтинг. Оригиналът е публикуван през 1920 г.
Историята на Чуковски е вдъхновена от Лофтинг, но не я дублира. Разликата е видима не само в имената, но и в събитията и персонажите. За разлика от „Магьосникът от Оз“, където Баум не беше споменат на заглавната страница, първото издание на „Доктор Айболит“ е подписано „Според Гю Лофтинг“. И като цяло авторът не забравя за своя вдъхновител и впоследствие.
Корни Чуковски
От мемоарите "Изповеди на стар разказвач"
Лофтинг нарича този лечител "доктор Дулитъл". Преработвайки неговата сладка приказка за руски деца, аз нарекох Дулитъл Айболит и като цяло въведох в преработката си десетки реалности, които не са в оригинала.
От друга страна, книгата беше придружена от послеслов: „Много странно нещо се случи преди няколко години: двама писатели от два края на света написаха една и съща приказка за един и същ човек. Единият писател живееше отвъд океана, в Америка, а другият живееше в СССР, в Ленинград. Единият се казваше Гю Лофтинг, а другият беше Корни Чуковски. Никога не се бяха виждали и дори не бяха чували един за друг. Единият пише на руски, а другият на английскиединият в стихове, а другият в проза. Но техните приказки се оказаха много сходни, защото и в двете приказки един и същ герой е добър лекар, който лекува животни. Как това се е наложило в съзнанието на читателите, не е ясно.
Купете съветска книгаКупете оригинални
5. Старецът Хоттабич
- автор: Лазар Лагин.
- Година на първо издание: 1938.
- Литературна основа: "Медна кана" Ф. Ансти, историята е публикувана през 1900 г.
Сам Лагин уверенЮта Албек, Пайви Лапалайнен, Кати Лаунис и Кирси Туохела. Детство, литература и наука: крехки темиче идеята да се напише разказ за джин, бутилка, с която един съветски пионер е намерил, е вдъхновена от Приказката за рибаря от цикъла Хиляда и една нощ. Дъщеря му обаче каза, че в домашната библиотека има превод на Ф. Ansty.
Във всеки случай общото между творбите е внезапната поява на джин в съвременния свят. Така че "Hottabych" е трудно да се разглежда не само като плагиатство, но дори и като текст, "базиран на". Интересно е обаче да се знае за съществуването на литературна опора.
Купете съветска книгаКупете оригинални
Прочетете също🧐
- 8 интересни детайли от съветски анимационни филми, които не сте забелязали
- 7 руски и съветски карикатури, които са обичани в други страни
- 10 грешки във филмовите екранизации на книги, отишли при хората
- Каква е тази абракадабра? Опитайте се да дешифрирате 10 съветски пъзела!
- 12 съветски проблема, които само най-умните ще решат
Покрийте: кадър от филма "Приключенията на Пинокио"; рамка от анимационния филм "Пинокио" Lifehacker
Най-добрите оферти за седмицата: отстъпки от AliExpress, L'Etoile, GAP и други магазини