В Twitter се появи интересна нова тема. В него момиче на име @AAluminium изброява руски думи, чието значение не може да бъде предадено точно на английски (поне с една дума, а не цяла фраза). Тя реши да говори за това, за разлика от общоприетото схващане, че не всичко на английски може да се преведе на руски, като същевременно се запази сянката на значението, но руският винаги се превежда.
1. Копнеж.
Думата меланхолия не може да бъде преведена на английски, защото това е тъга, и меланхолия, и носталгия, и скука, и още милион понятия, които са включени в тази една дума. Набоков обяснява: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
3. Изпий го.
Не превежда. Няма начин. Не. Зная. Можете да вмъкнете въртележка, въртележка, но това все още са просто забавни или не толкова много партита, препиване. Но не се напивайте.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
5. Грубост.
Не, не смелост или дързост, които предполагат грубо поведение, подобно на куршум. Баба на опашката в магазина едва ли е самоуверена лъвица, нали?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
8. Вълнувайте се
От една страна, и пърхане, и привидно събуждане от сън, а сега хиляди различни интерпретации, но само всичко не е наред. Благодаря ти Fet, изпращам поздрави.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
13. Затишие.
Затишието и рокът, разбира се, са приблизително еднакви, но те не означават тананикащи песни и т.н. Това е глупаво физически акт на люлеене на люлката, докато приспиването мърмори нещо.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
14. Думата "продължавайте".
Да, можете да кажете управлявам да правя нещо, но това е по-скоро „Успях ...“ или „Направих го навреме“, но все пак не е това. Аз самият използвам първата структура.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
18. Изключително се забавлявам, че думата НЕОГРАНИЧЕНО е непреводима):
Mayhem би бил най-близкият английски еквивалент, но не описва дълбочината на този руски език дума, което също означава беззаконие, пълно безредие и действия, които надхвърлят всякакви закони и морал принципи- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
24. Бръмченето.
Не знам доколко става въпрос за руския език, защото самата дума, изглежда, идва от арабски и така остана тук.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
26. Доста забавно е, че значението на думата също е непреводимо, тъй като съчетава едновременно значение и смисъл
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
32. Руският подвиг не е английски подвиг. Подвигът буквално идва от factum (нещо е направено), а подвигът е нещо, което да се движи, да се премести нещо от земята.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
36. Партия. Не кръпка, а парти. Между другото, това се случи от „разбъркване на картите“, защото на сбирката ще общувате с различни хора като карти в тесте.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
38. Белоручка. Щом не се опитаха да го преведат, в крайна сметка напуснаха мързеливия човек.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 юли 2020 г.
Повече в оригинална нишка. Читателите не бяха съгласни с някои думи и въпреки това успяха да намерят превод за тях (често това е малко известен жаргон или идиом). Винаги обаче можете да спорите, че сянката на смисъла не е предадена достатъчно в тях или структурите са твърде дълги.
Можете ли да си спомните някои типично руски думи или понятия, които не могат да бъдат напълно изразени на друг език?
Прочетете също🧐
- Английски идиоми, които всеки трябва да знае
- Объркването на езиците в речта е нормално
- 20 английски думи, които лесно се превеждат погрешно