Често, локализиране на приложения - загуба на пари. Много хора разбират от този интерфейс превод 20 долара, докато реалната локализацията - адаптация на заявления по манталитета и особено жителите на една страна. И това е много по-скъпо.
Единственото правилно решение на проблема - тя е тази работа от локализацията, сякаш вие създавате нова молба. Ако не сте готови за това, че е най-добре да забравим за местоположението и не прекарват ценно си време и пари.
грешен начин
Най-сигурният начин да се провали на мястото - това е написано в един файл всички думи и фрази, както и да се даде на превода. Обикновено в този файл са Localizable.strings, които са написани в ляво, например, руската дума, а отдясно - испански превод. Разкъсван от контекста на думите, неразбиране преводач отделни фрази води до странно изкривяване на смисъла и тъжни резултати. Проверени!
по правилния начин
За да се подготви за следващите стъпки, необходими, за да направят език:
- подробно описание на приложението, неговите функции и характеристики,
- подготви снимки на екрани на заявлението,
- подготви (има и други начини като опция), така че той може да се тества на заявката за .ipa файл преводач
- изготви досие localizable.strings.
Тук е от "документите" вече могат да се изпращат на преводача.
И сега най-важните съвети.
Превод на текстове трябва пребиваващи в страната, за които правите локализация. За Великобритания, преводът трябва да направи англичанинът. Германия - немски език. И само.
Липса на превод, превод на чуждестранно. Намерете най-правилният превод може да е в сайтове като oDesk или Elance.
Критиката е добре дошъл. Напишете в коментарите. И не забравяйте laykat!