Защо трябва да прочетете книгата само в оригинал и не вярвам на преводачите: мнението на читателя
Книги / / December 19, 2019
Нашият читател Timofeychuk Елизабет сподели свои мисли за това, защо е необходимо да прочетете книгата в оригинал, а не в превод. Аргументи Елизабет - това е чудесна храна за размисъл. Съветваме ви да бъдат активни и да споделят своите виждания по темата.
Винаги съм обичал стиховете на Ръдиард Киплинг. Наскоро, аз взех четенето на тези стихове в оригинала и изненадан от това колко много смисъл тези страхотни стихове просто изчезнаха в превод. Дори много добър, най-близо до първоначалния превод. И преди да си мислите, че за да прочетете оригинала, трябва да имате ниво на владеене на поне Upper-Intermediate, аз ще ви направи щастливи - моето ниво не по-висока е от Pre-Intermediate.
Много се колебаят да чете книги в оригинал, като се има предвид това нещо е изключително сложна и изисква високо ниво на владеене на езика. Аз също мислех така за дълго време, все още не искаше да прочете една книга от Дъглас Адамс Последен шанс да се види. Преводът на тази книга на руски език не е, и не е планирано. Така че аз вдигна книгата и започна да чете. В тази книга, чувство за хумор и сарказъм зашеметяващ намерени на почти всяка страница, а аз съм дори се страхуват да мислят за това как голяма част от нея се изгуби в превода при четене.
Когато четете книгата, аз се експериментира с различни подходи към текста, които четат или че ми хрумна по време на четене. За тези, които не са решили още да стъпка по пътя на четенето на оригинала, аз написах 10 изводите експериментира с различни подходи за четене в оригинал.
Старт би трябвало да съществува, независимо от вашето ниво на познания по английски език. Знаеш ли азбуката, така че можете да започнете да четете.
Не четете книги или адаптирани книги, че някой препоръчва за първо четене. Изберете книга, която искате да прочетете е ВАС! След това ще се интересуват. Още по-добре, да вземе една книга наистина искате да прочетете, но тя все още не е прехвърлена.
Основният проблем, че четенето на оригинала е изморително и скучно, това е, което ние се опитваме да преведете всяка дума. В резултат на това няколко страници увлекателно четиво се превръща в ужасно скучно и дразни.
Заключение: не се опитвайте да превежда всяка дума! Важно е, че прави пръчка маймуна - удари или хитове, най-важното е, че маймуната прави нещо!
Преводът е на не повече от 5-10 думи от страницата. Изглежда, че това не е достатъчно, но повярвайте ми, това е повече от достатъчно! Така че не се отегчават от постоянното разкъсване на текста, за да се потопите в речника. А освен това, че ще се помни много повече думи и да го направи по-бързо.
Ако конвертирате твърде много думи, всички те са смесени и не престой в главата си за дълго време.
Много хора вярват, че ако вземете една книга от 50 хиляди думи, а след това те трябва да се научат 50000 думи, а това, разбира се, е невъзможно. Факт е обаче, че повечето от думи и фрази, повторени в книгата почти на всяка страница! Когато има такива думи в текста, пишете на върха на превода им. И така нататък до края на книгата. Такова повторение просто кара дума в речника си.
Ако в някой момент четене не искам да отида в речника - мис. Напред точки и дори страници. Просто прочетете, дори ако думата не разбираше. Вие ще си починете, а няколко страници, ти гарантирам, че ще иска да се върне някакъв специален интерес за вас дума.
Докато четене се абсорбира много добре от граматиката на езика. Ако не го знаете или не знаете добре - това не е проблем.
Използване на аудио или видео курс, за да научи език (аз използвах "Полиглот" Дмитрий Петров). Прослушване и преглеждане на курс успоредно на четенето на книгата.
Когато превеждат думи, не използвайте онлайн преводачи. По-добре е да се вземе печатна версия на речника. Така че можете да се избегне изкушението да превежда цели пасажи, просто чукане текст в онлайн преводач. Аз бях на Оксфордския речник на английския език.
За усвояването на текста по слух, можете да слушате заедно с четене и аудио книги в оригинал, ако има такива.
На първо четене аз знаех, не повече от 30-40% от книгата. Но това е 30-40% по-голяма, отколкото ако не се беше опитал. На второто четене на тази книга, аз разбирам, вече 60-70%. И след като прочетох книгата за трети път - вече 100%.
Така че, четене на книга в оригинал не е толкова трудна задача. Основното нещо - да го дам най-малко 15 минути на ден, а след това много бързо се придвижват от една мъртва точка. И най-важното - няма да пропуснете уникалния продукт, който се губи, дори и с най-добрия превод.