12 филма, чиито имена са се променили смисъла в превода
Кино / / December 19, 2019
Евгений Rayev
Филмов критик, води Телеграма канал за филма.
Оригинални заглавия на филми често преведени не е напълно вярно. В примерите, "1 + 1" вместо оригинала "Недосегаемите» (The Intouchables) или "доказателство смърт" вместо "Smertestoykogo» (Death Proof).
Има няколко причини: за търговските прогнози, че определено име ще привлече повече хора, отколкото коректен превод, към банална липса на професионализъм.
Но това се случва и така, че името на филма не може да бъде "прав" преведена на руски. Англичаните често са една и съща дума може да има дузина ценности. И ако медиите наслояване имена разбрани, за руската публика на смисъла се губи в превода.
Но за тези имена, ще говорим филми.
1. The Departed
The Departed
Нека започнем с наградения с Оскар работата на Мартин Скорсезе. Departed думата означава "отплава", "плавали", когато става дума за кораба, или "който служи", ако влака. Но по отношение на човек винаги е поетичен символ на смъртта.
Експресия скъпи отиде - стандартното лечение на починалия на погребението. можете да преведете думата си отиде в този контекст като "починалия". И такава безнадеждност в заглавието ни кара да се върне към главните герои.
2. американски прелести
американски прелести
Отново, наградения с Оскар филм, но Сам Мендес. Ако преведени директно, дума красота има две значения - това е "красив" и "красота". Така че, изглежда, "Американски прелести" е доста право да съществува.
Въпреки това, руската публика, за разлика от САЩ, това е абсолютно неразбираемо, че "Американски прелести" (Американски прелести) - това е много популярна в САЩ нарасна сортове.
A Rose (разбира се, че този сорт) играе много важна роля в този филм.
3. Goodfellas
Goodfellas
Ако разглобявате името на страната, наистина добра дума може да се преведе като "добро" или "добър", а момчета - ". Момчетата", тъй като "момчета" или
Въпреки това, цялата им комбинация има напълно различно значение - GoodFella представлява бандит, член на италианската мафия.
Така че одобрително наричат помежду самите италиански-американски престъпници в САЩ. Аналоговите план Goodfellas в престъпна жаргон езика ни може да бъде думата "крадци".
Между другото, във филма се споменава, че главният герой не може да стане пълноправен член на италианеца Мафия заради ирландския си потекло - така че името става донякъде иронично което означава.
4. остров на затвора
Shutter Island
име лента мигрират от роман на Dennis Lehane, на който се основава на филма. Тук класическата история на "говорещи" имена: остров, който се проведе на събитията от филма, се нарича Shutter (Затвор). Тази дума означава "щори", "амортисьор", "затвора" - нещо, което разделя или затваряне на една от друга. А името на острова е ясно намеква за своята изолация и отделеност.
В историята е имало примери за умишлено отрязани от островите на света - това е прокажен колония, където са били изпратени прокажени да ги изолират от обществото. Този контекст придава допълнително име зловещо (имайки предвид, че ние говорим за болницата психично болен престъпници).
Фенове също забелязали, че Shutter Island - анаграма на истини и лъжи ( «истина и лъжа") и истини / отказите ( «вярно / отказ").
5. Сънсет булевард
Сънсет бул
Този класически черно-бял филм разказва за трагедията на един забравен ням филм актриса, която живее в имение на този булевард. Това е съществуващ улиците на Лос Анджелис, разположен в сърцето на Холивуд.
Както и в случая на Злокобен остров, е пример за "говорене" име - залез се превежда като "залез". Това означава, че буквално "Сънсет булевард" се превежда като "Сънсет булевард". Като се има предвид историята на известния по онова време, но сега всичко забравил актриса, буквалното тълкуване на името на улицата е най-добрите внушава цялостното настроение на снимката.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Тук неяснота прелива.
Locker дума буквално означава някакъв предмет, който притежава други неща - в гърдите, гардероб, нощно маса и така нататък. Повечето американци веднага идват на ум в шкафчетата училище коридори, където учениците се съхранява вещите си.
Word боли означава "болка" - и болката както физически (от нараняване или инсулт), и емоционално (например, загуба на близък).
И Войната е опиат, ако буквално се превежда като "кутия с болка."
В същото армия жаргон, този термин може да означава много различни неща: това е един ковчег с мъртъв сапьора и поставете бомба, където е необходимо работещи професионалисти, и себе си костюм, който постави преди обезвреждане на взривни вещества, - стойността варира от една военна единица, за да друг.
7. Американска история Х
Американска история Х
Това е рядък пример, в който руски превод носи на двусмислието на заглавието, което не присъства в оригинала.
Ако думата "история" се разбира под наем или една история, използван в английски приказка или история. Но историята винаги се използва в смисъл на историята като наука или много поредица от събития, случили се в миналото.
Поради това, американската история - е "историята на Америка".
Letter X, добавен в заглавието, като в същото време е известна (по аналогия с Досиетата Х) И намеква за свастика (настоящето под формата на татуировка на героя) като символ на неонацизма.
8. Животновъдите
стража
Тук локализаторите могат само да съжаляват - толкова много значения в прости думи.
От една страна, и пазачи, разбира се, се отнася до вратарите, защитниците (това са хора, да не бъдат излагани нищо).
От друга страна, - пазачите или пазачи, охрана други хора. Филмът многократно се сблъсква с фразата: «Кой гледа стражарите?» ( «Кой sterezhot стражи"?).
Е, като черешката на тортата: коренната дума стражи - часовник, което се превежда като "часовник". Това означава, че в определен контекст, възможно превод на "часовникари". Филмът постоянно използва образа на "Doomsday Clock", което показва колко време остава, преди да ядрена катастрофа и промяна на позицията на ръцете, в зависимост от политическата ситуация в света. Поради това, позоваване на часовника в заглавието би било много подходящо.
Преводачът очевидно беше трудно решение: някоя от опциите би било правилно в един смисъл, но е загубил други нюанси в значението на думите. Аз лично мисля, че най-компромис, наречена "Време".
9. Червена топлина
Red Heat
Heat - буквално "горещ" или "Борба". Ако преведено буквално, червените топлинните средства "нажежен до червено".
Също така, думата жега, в допълнение към основните, има две популярни жаргонни значения. Един от тях е огнестрелно оръжие, а другият - полицай, силно се намесва престъпници.
Сега за думата червено, «червено». Всичко е просто: за американците, тя винаги има връзка с Съветският съюз (В заглавието на неотдавнашната "Red Спароу", които са едно и също значение).
Ето защо, други възможни заглавие на филма - "червена ченге" или "червени пушки".
10. Трейнспотинг
Трейнспотинг
Редки случаи, когато дори англоговорящите аудиторията не е напълно изяснен смисъла на оригиналното заглавие. "Трейнспотинг" звучи ясно: основната тема на филма - герои от пристрастяване.
А какво да кажем Трейнспотинг? Буквално, изразът означава "да се взират в влака." Не гледайте и не се наблюдава, а именно взират. Това беше направено чрез главните герои на книгата със същото име от Ървин Уелш след употреба на алкохол наркотициТе идват, за да релсите и очарован взират в преминаващите влакове, а в полу-съзнание.
Във филма, този епизод е нарязан, така че името е объркващо за всички, не четете роман основа.
11. Апокалипсис сега
Апокалипсис сега
Тук, преводът не е много амбициозна, но е важно да се обясни контекста. През 60-те години в хипи движението е много популярен лозунг Nirvana сега! - тя се превежда като нещо като "Дайте Нирвана!" Или "Нирвана сега!".
Когато Джон Milius излезе с оригинален сценарий за лудостта войнаТой смята, че името "Апокалипсис сега", ясно се присмива лозунга пацифистите, ще бъде най-добре дошли.
12. Blade Runner
Blade Runner
Ако буквално, острието - на "острието" и бегач - ". Бегач" Между другото, на спортистите параолимпийски работещи в спортни протези, наричани също bladerunners. Но терминът жаргон бегач е незаконни търговци, този, който "избутва стоките".
Филмът е базиран на романа "Do андроидите Сънят на Electric Sheep?" Филип К. Дик, но името е заимстван от едноименния роман на Уилям Бъроуз: в Това bleydrannerami ", наречен контрабандистите медицински инструменти (включително и скалпели или ребра), които се намират, по назад планета.
Острието дума винаги има връзка с нещо много опасно, бърз и смъртоносен. Ето защо, например, в непредсказуема Руснакът Гай Ричи Просто Борис Острието - Борис Razor. Както poluchelovek-poluvampir Blade - буря немъртви.
Ето защо, на името на добре харесва директора Ридли Скот. От една страна, ако се приемат буквално, това се отнася за героя, балансиране на много фина линия между човешкото и нечовешкото, а от друга - почти една "търговец на смърт".
Понякога това се случва, че локализиран името не е само трудно, но и невъзможно. В никакъв случай не пропуснаха нюанси на значение, контекст и намеци - се оказва, че всеки превод, не е достатъчно добро.
виж също🧐
- Анкета: Кой филм бихте искали да видите за отново за първи път?
- 15 най-добри филми за космоса
- 8 за филми на Ван Гог, която трябва да видите