Запознайте се с фалшиви приятели!
Формиране / / December 19, 2019
На други езици, има думи, които могат да бъдат приложени преводачи заблуждава и да ги текстове неточно, двусмислени или редуване на думи. В тази статия ще научите за 10-те най-често срещаните грешки.
Преводачи - най-загадъчните и всичко-влиятелните хора на планетата. Само те могат драстично да променят смисъла на репликите на героите любим филм или учебници. Достатъчно е да се припомни, преводи на романи за Хари Потър, върху които експериментирали преводачи, тъй като те могат.
Легендата разказва, че издателство "Росман" публикува издание на превода на името на главния злодей на Волдемор романа на Роулинг като Лорд Волдемор, за да се извърши паралелно с мистериозен Воланд Булгаков.
Тук са само преводачи често отиват на такива експерименти, против тяхната воля: ". Фалшиви приятели" тяхното подвеждане са Какви думи се наричат лъжливи приятели?
Най-често това е думата, които са сходни по звучене и писане на различни езици, но имат различни стойности. Например, Aborigine на английски език - роден в Австралия, руски - роден, роден. На пръв поглед, тези думи звучат познати и разбираеми, но в действителност те могат да променят текста до неузнаваемост и да направят по смисъла на казаното или написаното от хаос.
Топ 10 на фалшиви приятели, с английски език
- БЪРКАЛКА - подбудител (без бъркалка). Думата може да бъде преведен неправилно като "агитатор" и "подбудител" в определен контекст може да се използват като синоними. И все пак трябва да се помни за разликите: "подбудител" има негативна конотация.
- BEHEMOTH - чудовище, гигантски. Стойността на "бегемот" не се използва примери за употреба се срещат само в библейските текстове. Въпреки, че в компютърна игра Герои на мощта и магията на името на един от най-същества, също често се превежда като "хипопотам".
- БРА - сутиен. Би било желателно да се преведе тази дума като "сутиен", не го правят. Само си представете какво може да се случи предложение.
- DIAMOND - диамант; Диаманти, на костюм диаманти карта. Преводачите често забравят за тези смисъла на думата, като се използват само най-очевиден "диамант", "диамант", да не говорим за остарели "диамант".
- СЪТРУДНИЧЕСТВО - който и да е сътрудничество. Ние сме свикнали да мислим на думата в смисъл на "подпомагане на врага, на врага."
- романист - романист. Тази дума никога не се превежда като "писател". Объркване със стойностите може да бъде повече, защото разделението на литературни жанрове в страната ни е различен от Западна Европа. В чуждестранна литература, няма материали, а само разкази или романи: всичките дела, които са основа на обема, развитието на сюжета и броя на знаците повече истории се считат романи. Един роман често работи с множество сюжетни линии.
- ДИРЕКТОР - директорът на училището. Понякога думата може да се бърка с "принцип» (принцип) дори носители на езика на думата, тъй като думите имат същото произношение.
- скверен - богохулно, нецензурни. Тази дума никога не се използва в смисъл на "мирянин", за това има и друга дума - невежа.
- РУТИННО - установения ред, по обичайния начин. Понякога това може да се използва с отрицателен оттенък в смисъл на "рутинна", но никога не се използва в смисъл на "застой, стагнация." И с отрицателен оттенък дума се използва рядко, това, което може да забрави преводачи.
- изтънчен - любезен, учтив. Както ни се иска да го преведе като "градски, градски", трябва да се помни, че има една дума за това градско.
Лингвистите не изключват възможността, че много от думите някога са били общи за различни езици, лесен начин за тяхното развитие и разпръснати на различни езици, думите са придобили различни значения или нюанси. Фалшиви приятели - това е най-добрите организатори да създават каламбури и езикови пъзели. Просто трябва да се използва разумно и по-често, за да се провери значението на думите в речника.
Въз основа на материали Enguide - Услуги за намиране на курсове по английски език.