Какво искате да пропуснете да видите "Шерлок" в дублирането
Формиране / / December 19, 2019
TreeWords
Онлайн училище изучаването на английски език чрез Skype.
В нощта на 15 на 16 януари, на премиерата на последния епизод на четвъртия сезон на култовия британски сериал "Шерлок". В Русия, беше излъчен по първия канал под формата на напълно дублира. Въпреки, че като цяло, по наше мнение, преводачи, глас актьор, и всеки друг, който е работил по локализация, свърши добра работа със своята задача, все още в превода има няколко проблемни моменти.
Ще разгледаме най-трудно да се преведат места в поредицата. Тези "грешки" в грешките при превод и някои трудно да се обадя: някои се дължат непреводима игра на думи, а някои - поради различия в граматиката на руски и английски език.
Внимание! В статията има спойлери, така че четете на препоръчвам само за тези, които погледна всички публикувани серия. Ако не сте имали време да гледате цялата поредица, отидете на, и след това да се върне.
Аз съм SHERlocked
Сезон 2, първи ред
Bit освежите спомените си от серията. В този епизод има Ирен Адлер. Тя има смартфон, който се съхранява компромис някой от кралското семейство супер-секретна информация.
Смартфонът е защитен с парола от четири знака, че Шерлок няколко пъти за една серия от опити да предполагам. Надписът при заключен екран гласи: «Аз съм **** заключен». Шерлок се опита и «221» (на адреса на къщата на Baker Street) и други комбинации от числа, но нищо не излезе. Въпреки това, в края на поредицата той осъзна, че Ирене има чувства към него, така че тя не може да устои и да поставят SHER парола. Пълните завои «Аз съм SHERlocked» ( «Аз zasherlokovana" - страдателен залог). Това е един много умен игра дума, че е невъзможно да се предадат адекватно на руски, така локализаторите просто остави в поредица от оригиналния текст.
HAT-мъж и Робин
Сезон 2, първи ред
Шерлок все по-популярно благодарение на блога на Джон Уотсън. За да скриете лицето си от засадата на вратата на журналисти с камери, той взима първия достъпен капачката и дръпнете надолу над очите си, че на главата му. Въпреки това, журналистите все още успяват да направят добра представа нелепо шапка на Шерлок, и дава право на HAT-мъж статия и Робин. Това е препратка към Батман и Робин. Локализатори са решили да напуснат леда без превод.
разписка за дълг
Сезон 2, трета серия
Мориарти Шерлок оставя следа от три букви разписка за дълг по една ябълка. По-късно Шерлок види една и съща надписа на сградата. Разписка за дълг - съкратено от «ти дължа» ( «ти дължа"). На руски няма начин да изрази тази идея с помощта на три букви.
Джон е доста Guy!
3-ти сезон, първа серия
Във Великобритания всяка година празнуват Нощта на Гай Фокс. През 1605, на Гай Фокс се опита да взриви сградата на Уестминстърския дворец по време на речта на крал Джеймс II. За парцела стана известно, и на Гай Фокс е екзекутиран. Нощта на Гай Фокс реши да фойерверки ракети и да изгори ликът на конспиратор.
Така пълнени почти стана Джон Уотсън. Някой го е откраднал и го постави в основата на пожара. Шерлок получих SMS от похитителя със следното съобщение: «Джон е доста Guy». Това може да се преведе като "Джон - много добро момче" или "От Get Gorgeous Гай Джон" (човек - "човек", и по същия начин изписано името на Гай Фокс). Отново интересна игра на думи. Преводачи предпочитан вариант е да Ai, вероятно защото в SMS Гай е написана с главна буква.
Другият
3-ти сезон, трета серия
Шерлок прострелян Магнусен и Майкрофт трябва да изпрати брат си много опасна мисия. Когато Майкрофт каза, че той не трябва да се прилага за Шерлок внимателно, защото той, брат му, Майкрофт Той казва: «Знаеш ли какво се е случило с другата» ( «Знаеш ли какво се е случило на другата / другият брат / сестра ").
Изведнъж мисълта Майкрофт казва за третият брат. Преводачите също усещат толкова, толкова добре преведени - "От друга брат." В четвъртия сезон е разкрито, че в Майкрофт и Шерлок не е брат и сестра.
Факт е, че на английски другият може да се каже като мъж и жена. На руски, така че не може, следователно грешката.
# 221BringIT!
Сезон 4, първо серия
Шерлок получава съобщението «# 221BringIT!» ( «Напред" или "действие"), които са локализаторите превежда като "# 2213arabotu!". В оригиналната пиеса на адрес 221В (B - домът на тялото и да донесе първата буква на думата). Преведено писмо Б се заменя с цифрата 3, който изглежда като буквата Z, но играта на думи е загубен.
Лъжата детектив
Сезон 4, епизод 2
И тук е истинската спойлера на преводачи (като че ли Net utokshey финалната серия не е достатъчно). Името на серията Лъжата детектив в зависимост от контекста, може да се преведе като "Лъжата детектив" и "Човекът, който се намира на детектив." Шерлок цялата серия е под влиянието на наркотици и здравето му в много лошо състояние. От друга страна, тя е и цяла поредица от лъжи на Уотсън за истинските му намерения да хванат сериен убиец. В руския превод на поредицата се нарича в никакъв несигурни условия: "смърт на Шерлок".
Убиецът на зърнени култури
Сезон 4, епизод 2
Шерлок Публикувай във Twitter снимки Calverton Смит подписа «Той е сериен убиец» ( «Той е сериен убиец").
Смит веднага отговори, отстранен рекламата, където той яде зърнени култури. По-късно той се доближава до колата, в която седи Шерлок и Джон, и каза: "Аз съм сериен убиец, похвали". Честно казано, това е трудно да се прецени, освен ако не знаете, че зърнени култури (зърнени храни, овесена каша) и сериен (сериен) на английски език на звука, така. Смит все още обзаведен сякаш Шерлок им чуруликане участва в рекламни вирусни люспи.
Въпреки факта, че превод и глас на Първи канал много високо качество, ние ви препоръчваме да гледате такива телевизионни предаванияПодобно на "Шерлок" в оригинал с руски субтитри. Така че рискът от липсват някои финес е минимално.